Статті за тегом “переклад


Мотивація для інді-розробників ігор

“Як ти зберігаєш мотивацію?” Мені задавали це питання сотні разів в Твітері та вживу. Мотивація — одна з найбільших проблем для розробників, що створюють ігри самі. Якщо підтримати вас нема кому, окрім вас самих, продовжувати працювати може бути дійсно складно. >>>


Плями світла в морі тіней

Над стилем написання “Echo Bazaar” ми працювали досить довго. У нас було декілька обмежень, головним з яких було те, що ми писали інтерактивне оповідання. Ви, як гравець, взаємодієте з текстом, роблячи вибір та інтерпретуючи його, аби створити ваше особисте оповідання. В цій статті ми обговоримо засоби, за допомогою яких стиль написання “Echo Bazaar” сприяє взаємодії гравця з текстом. >>>


Від загальної ідеї до дрібних деталей

Ця стаття почалася з запитання від читача мого Твіттера: Як ви переходите від загальної ідеї гри до конкретної її реалізації? >>>


Сюжетно-орієнтований дизайн

Я часто даю одну й ту ж саму пораду дизайнерам-новачкам, які працюють над сюжетними іграми. Саме тому я пишу про неї цілу статтю, хоча, я впевнена, більшість моїх читачів вже з нею знайомі: Ваша задача як дизайнера — зробити так, щоб гравцю було максимально складно пройти гру до кінця без розуміння сюжету. >>>


Світ, створений зі слів

Коли я розповідаю про текстові ігри, з’ясовується, що мої співрозмовники про них чули. У кожного з них своє ставлення до них, що врешті-решт зводиться до двох варіантів: “А, текстові квести! Це такі ретро-ігри, я пам’ятаю, як складно було в них грати” або “Це щось незвичайне, авангардне, дуже цікаве і дивне, але незрозуміле”. Працюючи над “Sorcery!”, ми постаралися знайти золоту середину між цими двома крайнощами та створити гру, яка була б зрозумілою та зручною для пересічного гравця. >>>